Jezik,  Seznami

Besede, ki v slovenščini ne obstajajo

Slovenci imamo bogat besedni zaklad, a nekaterih besed vseeno nimamo:

  • Age-otori (japonščina): izgledati slabše po striženju
  • Cualacino (italijanščina): sled na mizi, ki jo pusti mrzel kozarec
  • Desenrascanço (portugalščina): izvleči se iz slabe situacije po MacGuyverjevo
  • Ennui (francoščina): občutek vsesplošne utrujenosti in nezadovoljstva
  • Forelsket (norveščina): navdušenje, evforija ob prvi zaljubljenosti
  • Fremdschämen (nemščina): občutek sramu za nekoga drugega
  • Gigil (filipinščina): potreba po ščipanju ali stiskanju nečesa, kar je nepredstavljivo ljubko
  • Götterdämmerung (nemščina): katastrofalen konec (posebej režima ali ustanove)
  • Iktsuarpok (inuitščina): “Poglej ven, če kdo prihaja.”
  • Ilunga (bantu): oseba, ki karkoli odpusti prvič, spregleda drugič, tretjič pa ne več
  • L’esprit d’escalier (francoščina): občutek, ki ga dobiš, ko zapustiš pogovor in se spomniš vseh stvari (argumentov), ki bi jih lahko rekel
  • Litost (češčina): mučen občutek ob pogledu na tujo nesrečo (protipomenka Schadenfreude)
  • Pena ajena (mehiška španščina): občutek sramu, ko gledaš ponižanje drugega
  • Petrichor (angleščina, iz antične grščine): vonj po dežju
  • Počemučka (ruščina): oseba, ki preveč sprašuje
  • Schadenfreude (nemščina): užitek, ki ga občutimo ob trpljenju drugih
  • Sgriob (galščina): Srbečica, ki napade zgornjo ustnico, tik preden srkneš viski
  • Stam (hebrejščina): strinjanje iz zabave ali frustracije
  • Tartle (škotščina): obotavljanje ob seznanjanju z nekom, ker si pozabil njegovo/njeno ime
  • Vihta (finščina): šop brezovih vej, ki se uporablja za ”tepež” v savni
  • Waldeinsamkeit (nemščina): občutek osamljenosti v gozdu

Če poznate še kakšno zanimivo besedo, ki nima slovenske ustreznice, jo delite z nami v komentarjih.

Sašo

Živjo, sem Sašo. Sem pisun in prevajalec, radovednež in knjigoljubec. Po duši sem astronavt, po telesu bolj lenivec. Znam preklinjati v latinščini, na 100 metrov pa tečem okrog pol ure. Sinapse krmim s filozofijo, žile pa s čisto pravo kavo. Nisem zdravnik.

2 Comments

  • Ana

    Colpo d’aria ( italijanscina) : udarec zraka , nekaka italijanska zimska bolezen. Obstaja kaj takega v slovenscini?

  • n_e_j_k_o

    der Lochschwager (nemščina): nekdo, ki ima istega spolnega partnerja, ženskega spola, kot nekdo drug. nek dobesedn prevod bi bil, da sta svaka isti luknji oz neki tajga 😀

    vsaj men se zdi, da v slovenščini nimamo neki takega, če pa, potem pa sem se zmotu 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.