/

Besede, ki v slovenščini ne obstajajo

Slovenci imamo bogat besedni zaklad, a nekaterih besed vseeno nimamo:

  • Age-otori (japonščina): izgledati slabše po striženju
  • Cualacino (italijanščina): sled na mizi, ki jo pusti mrzel kozarec
  • Desenrascanço (portugalščina): izvleči se iz slabe situacije po MacGuyverjevo
  • Ennui (francoščina): občutek vsesplošne utrujenosti in nezadovoljstva
  • Forelsket (norveščina): navdušenje, evforija ob prvi zaljubljenosti
  • Fremdschämen (nemščina): občutek sramu za nekoga drugega
  • Gigil (filipinščina): potreba po ščipanju ali stiskanju nečesa, kar je nepredstavljivo ljubko
  • Götterdämmerung (nemščina): katastrofalen konec (posebej režima ali ustanove)
  • Iktsuarpok (inuitščina): “Poglej ven, če kdo prihaja.”
  • Ilunga (bantu): oseba, ki karkoli odpusti prvič, spregleda drugič, tretjič pa ne več
  • L’esprit d’escalier (francoščina): občutek, ki ga dobiš, ko zapustiš pogovor in se spomniš vseh stvari (argumentov), ki bi jih lahko rekel
  • Litost (češčina): mučen občutek ob pogledu na tujo nesrečo (protipomenka Schadenfreude)
  • Pena ajena (mehiška španščina): občutek sramu, ko gledaš ponižanje drugega
  • Petrichor (angleščina, iz antične grščine): vonj po dežju
  • Počemučka (ruščina): oseba, ki preveč sprašuje
  • Schadenfreude (nemščina): užitek, ki ga občutimo ob trpljenju drugih
  • Sgriob (galščina): Srbečica, ki napade zgornjo ustnico, tik preden srkneš viski
  • Stam (hebrejščina): strinjanje iz zabave ali frustracije
  • Tartle (škotščina): obotavljanje ob seznanjanju z nekom, ker si pozabil njegovo/njeno ime
  • Vihta (finščina): šop brezovih vej, ki se uporablja za ”tepež” v savni
  • Waldeinsamkeit (nemščina): občutek osamljenosti v gozdu

Če poznate še kakšno zanimivo besedo, ki nima slovenske ustreznice, jo delite z nami v komentarjih.

3 Comments

  1. Colpo d’aria ( italijanscina) : udarec zraka , nekaka italijanska zimska bolezen. Obstaja kaj takega v slovenscini?

  2. der Lochschwager (nemščina): nekdo, ki ima istega spolnega partnerja, ženskega spola, kot nekdo drug. nek dobesedn prevod bi bil, da sta svaka isti luknji oz neki tajga 😀

    vsaj men se zdi, da v slovenščini nimamo neki takega, če pa, potem pa sem se zmotu 🙂

  3. Schadenfreude: škodoželjnost.
    Ennui: slovenska beseda “naveličanost” je kar ustrezna (odvisno od konteksta tudi “zdolgočasenost”).

Komentirajte

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.