Slovenci imamo bogat besedni zaklad, a nekaterih besed vseeno nimamo:
- Age-otori (japonščina): izgledati slabše po striženju
- Cualacino (italijanščina): sled na mizi, ki jo pusti mrzel kozarec
- Desenrascanço (portugalščina): izvleči se iz slabe situacije po MacGuyverjevo
- Ennui (francoščina): občutek vsesplošne utrujenosti in nezadovoljstva
- Forelsket (norveščina): navdušenje, evforija ob prvi zaljubljenosti
- Fremdschämen (nemščina): občutek sramu za nekoga drugega
- Gigil (filipinščina): potreba po ščipanju ali stiskanju nečesa, kar je nepredstavljivo ljubko
- Götterdämmerung (nemščina): katastrofalen konec (posebej režima ali ustanove)
- Iktsuarpok (inuitščina): “Poglej ven, če kdo prihaja.”
- Ilunga (bantu): oseba, ki karkoli odpusti prvič, spregleda drugič, tretjič pa ne več
- L’esprit d’escalier (francoščina): občutek, ki ga dobiš, ko zapustiš pogovor in se spomniš vseh stvari (argumentov), ki bi jih lahko rekel
- Litost (češčina): mučen občutek ob pogledu na tujo nesrečo (protipomenka Schadenfreude)
- Pena ajena (mehiška španščina): občutek sramu, ko gledaš ponižanje drugega
- Petrichor (angleščina, iz antične grščine): vonj po dežju
- Počemučka (ruščina): oseba, ki preveč sprašuje
- Schadenfreude (nemščina): užitek, ki ga občutimo ob trpljenju drugih
- Sgriob (galščina): Srbečica, ki napade zgornjo ustnico, tik preden srkneš viski
- Stam (hebrejščina): strinjanje iz zabave ali frustracije
- Tartle (škotščina): obotavljanje ob seznanjanju z nekom, ker si pozabil njegovo/njeno ime
- Vihta (finščina): šop brezovih vej, ki se uporablja za ”tepež” v savni
- Waldeinsamkeit (nemščina): občutek osamljenosti v gozdu
Če poznate še kakšno zanimivo besedo, ki nima slovenske ustreznice, jo delite z nami v komentarjih.
Colpo d’aria ( italijanscina) : udarec zraka , nekaka italijanska zimska bolezen. Obstaja kaj takega v slovenscini?
der Lochschwager (nemščina): nekdo, ki ima istega spolnega partnerja, ženskega spola, kot nekdo drug. nek dobesedn prevod bi bil, da sta svaka isti luknji oz neki tajga 😀
vsaj men se zdi, da v slovenščini nimamo neki takega, če pa, potem pa sem se zmotu 🙂
Schadenfreude: škodoželjnost.
Ennui: slovenska beseda “naveličanost” je kar ustrezna (odvisno od konteksta tudi “zdolgočasenost”).