Leta 1970 sta Dmitri Borgmann in Dwight Ripley naredila seznam tujih besed z zapletenim pomenom, ki jih ni v angleščini. Večine teh besed ni tudi v slovenščini. Spisku so dodane tudi besede, ki sem jih našel drugje. Če so vam všeč, si poglejte prvi članek.
- Backpfeifengesicht (nemščina): obraz, ki kar kliče po zaušnici
- Ezernyolcszaznegyvennyolcban (madžarščina): leta 1848
- Fachidiot (nemščina): človek, katerega življenje je osredotočeno samo na akademski svet
- Forthnight (angleščina): štirinajst dni
- Groak (angleščina): hrepeneče strmeti v nekoga, ki jé
- Harfendaz (turščina): oseba, ki se na ulici žaljivo obnaša do ženske
- Kummerspeck (nemščina): prekomerna teža, ki je posledica “čustvenega prehranjevanja”
- Kwelder (nizozemščina): ozemlje na drugi strani jarka
- Mezabralis (latvijščina): revolucionar, ki se skriva v hosti
- Mihrap (turščina): ženska, ki je lepa, četudi ne več mlada
- Nemimi (japonščina): ušesa spečega
- Papabile (italijanščina): imeti veliko možnosti, da postaneš papež
- Pasaulvesturisks (latvijščina): svetovnega pomena
- Piecdziesieciorublowy (poljščina): stati petdeset rubljev
- Toadeira (portugalščina): ranjen kit, ki se še vedno oglaša
- Torschlusspanik (nemščina): strah, da zmanjkuje časa za ukrepanje
- Ucalegon (angleščina): sosedova hiša v plamenih
- Yokotoji (japonščina): [knjiga] vezana tako, da je širša kot daljša
Mezabralis (latvijščina): revolucionar, ki se skriva v hosti.
V slovenščini ustreza “partizan” tudi “goščar”