/

Besede, ki v slovenščini ne obstajajo #2

Leta 1970 sta Dmitri Borgmann in Dwight Ripley naredila seznam tujih besed z zapletenim pomenom, ki jih ni v angleščini. Večine teh besed ni tudi v slovenščini. Spisku so dodane tudi besede, ki sem jih našel drugje. Če so vam všeč, si poglejte prvi članek.

  • Backpfeifengesicht (nemščina): obraz, ki kar kliče po zaušnici
  • Ezernyolcszaznegyvennyolcban (madžarščina): leta 1848
  • Fachidiot (nemščina): človek, katerega življenje je osredotočeno samo na akademski svet
  • Forthnight (angleščina): štirinajst dni
  • Groak (angleščina): hrepeneče strmeti v nekoga, ki jé
  • Harfendaz (turščina): oseba, ki se na ulici žaljivo obnaša do ženske
  • Kummerspeck (nemščina): prekomerna teža, ki je posledica “čustvenega prehranjevanja”
  • Kwelder (nizozemščina): ozemlje na drugi strani jarka
  • Mezabralis (latvijščina): revolucionar, ki se skriva v hosti
  • Mihrap (turščina): ženska, ki je lepa, četudi ne več mlada
  • Nemimi (japonščina): ušesa spečega
  • Papabile (italijanščina): imeti veliko možnosti, da postaneš papež
  • Pasaulvesturisks (latvijščina): svetovnega pomena
  • Piecdziesieciorublowy (poljščina): stati petdeset rubljev
  • Toadeira (portugalščina): ranjen kit, ki se še vedno oglaša
  • Torschlusspanik (nemščina): strah, da zmanjkuje časa za ukrepanje
  • Ucalegon (angleščina): sosedova hiša v plamenih
  • Yokotoji (japonščina): [knjiga] vezana tako, da je širša kot daljša

1 Comment

  1. Mezabralis (latvijščina): revolucionar, ki se skriva v hosti.

    V slovenščini ustreza “partizan” tudi “goščar”

Komentirajte

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.